Практическое руководство по локализации программного обеспечения в 2021 году

Локализация ПО
Стас Белков

Стас Белков

Автор статьи. Известный специалист в мире IT. Консультант по продуктам и решениям Oracle. Практикующий программист и администратор баз данных. Подробнее.

Вести бизнес было бы удобнее, если бы все на Земле говорили на безупречном английском. Вопреки распространенному мнению, только каждый пятый человек в мире может говорить по-английски, а каждый четвертый говорит на нем как на родном. Более того, это не считая того факта, что это самый изучаемый язык в мире, а французский занимает второе место.



В условиях глобализации все еще существует потребность в инструментах и задачах, которые требуется адаптировать к местному языку. Возможно, необходимость даже возросла, поскольку работа на дому и перевод бизнеса в Интернет становятся новой нормой после COVID. Среднестатистический работник на удаленке должен будет хорошо понимать, как те или иные инструменты (программное обеспечение) работают, а для этого они должны быть локализованы.

Итак, с чего начать локализацию, процесс адаптации продуктов, услуг и процедур в соответствии с потребностями местоположения или населения? Самая известная форма локализации включает перевод программного обеспечения и мультимедиа на определенный язык. Однако локализация - это больше, чем просто сделать вещи понятными для пользователей, не владеющих английским, как вы поймете из нашей статьи.

Ниже приводится подробный анализ процесса локализации программного обеспечения и того, как она может принести пользу коммерческой деятельности в новых условиях.

 Локализация  и Интернационализация

Локализация  - это НЕ Интернационализация

Прежде чем обсуждать локализацию программного обеспечения, важно устранить ключевое заблуждение. Локализация - это не то же самое, что Интернационализация (Internationalisation) по двум причинам:

  • Прежде чем какой-либо проект локализации может быть выполнен, он должен пройти интернационализацию. Это означает замену кода плейсхолдерами, чтобы пользователь мог получить выбранный язык. Этот процесс намного менее интенсивен, поскольку требует минимальных изменений всего кода. С другой стороны, при локализации приходится переписывать большую часть кода, чтобы он выглядел естественно.
  • Разработчики обычно проводят интернационализацию и работают со стандартной версией программного обеспечения. Тем временем переводчики выполняют локализацию и работают с интернационализированной версией программного обеспечения.

Думайте об этом как о выпуске на рынок нового автомобиля. Интернационализация - это автопроизводитель, проектирующий и производящий автомобиль в соответствии с текущими потребностями людей. Локализация - это региональные партнеры автопроизводителя, которые поставляют автомобиль на свои местные рынки. Локализация может включать изменение положения рулевого колеса или настройку спидометра на показание «миль/ч» вместо «км/ч».

 

Больше чем перевод

Как упоминалось ранее, локализация программного обеспечения - от офисных программ до лучших программ для планирования - требует большего, чем просто их перевод дословно. Он также должен соответствовать предпочтениям конкретного региона в общении, будь то написание письма или его чтение.

Например, люди в США пишут даты в порядке месяц-день-год; но в Великобритании люди пишут по порядку число-месяц-год. Если программное обеспечение должно быть локализовано для британского рынка, возможность автоматического форматирования дат в соответствии с британскими предпочтениями является обязательной. Это относится к другим языковым аспектам, характерным для конкретной страны, таким как (но не ограничиваясь ими):

  • Правописание и фразы
  • Стили чтения (например, чтение справа налево)
  • Культурно-чувствительные образы и термины
  • Использование валюты
  • Рукописные знаки и символы
  • Использование клавиатуры
  • Другие числовые форматы

В качестве примера того, как локализация выходит за рамки перевода, посмотрите на неудачную попытку Apple выйти на европейский и японский рынки. Компания представила на рынке версии компьютеров Apple II, Apple II Euro-Plus и Apple II J-Plus, в 1980-х и 1990-х годах, чтобы опередить своего конкурента IBM. В спешке Apple II столкнулся с серьезными проблемами локализации.

В клавиатуре их компьютеров не было языковых аспектов, таких как германский умляут. Он даже не позволял японским пользователям писать катаканой - слоговым письмом, которое они используют для написания иностранных слов на японском языке. Apple в конечном итоге исправила клавиатуру для J-Plus, но Euro-Plus остался со стандартной американской клавиатурой. Производство Euro-Plus было прекращено в 1983 году. 

 

Советы по локализации

Локализация может выполняться во время разработки программного обеспечения (гибкая локализация) или после выхода программного обеспечения на рынок (каскадная локализация). Тем не менее, передовой опыт программирования может смягчить или предотвратить проблемы, такие как отсутствие функций, характерных для конкретной страны, и причинение неудобств пользователям.

 

Ожидайте, что слова станут короче или длиннее

Знаете ли вы, что в немецком языке существует семь вариантов местоимения «вы»? Хорошая локализация подразумевает, что программное обеспечение использует правильный вариант для правильных условий, то есть в нем должно быть достаточно места для его демонстрации. Создавайте пользовательский интерфейс с учетом изменений в длине строк, чтобы формы не казаться неудобным. Хорошее практическое правило - выделить как минимум на 30% больше места.

 

Имейте под рукой руководство по стилю

Руководство по стилю имеет большое значение для эффективной локализации. Помимо того, что он служит своего рода сборником грамматики, он также содержит рекомендации по контексту для определенных групп населения. Любое программное обеспечение не должно вызывать непонимание, если даже не раздражать из-за нескольких строк текста, вырванных из контекста. Руководства по стилю могут быть полезны как маркетологам, так и переводчикам.

 

UTF-8 - ваш друг

При написании и изменении мультиязычного кода стандарт UTF-8 применяется в 99% случаев (для локализации на азиатские языки более эффективен UTF-16). Это наиболее известная форма кодирования, которая поддерживает множество языков. Кодировка позволяет автоматически переводить символы на поддерживаемый язык; без него слова будут в виде цепочек пустых полей.

 

Или перевод на все языки или «не высовывайтесь» за границу

Как упоминалось ранее, локализация выходит за рамки перевода, она должен сделать пользование софтом для пользователя в различных регионах действительно удобным. Всегда выбирайте кодирование с использованием полных локалей, так как они также учитывают специфические для страны аспекты конкретного языка. Платит за то, чтобы локализация была как можно более лаконичной, чтобы избежать ошибок.

 

Отделить текст от графики

По возможности создавайте отдельные поля для текста и изображений. Наличие и того, и другого в одном элементе может замедлить процесс локализации, поскольку для этого потребуется совершенно новая графика для включения переведенного текста. В связи с этим имейте в виду, что изображения могут интерпретироваться по-разному в разных странах; как таковые, убедитесь, что они соответствуют культурным традициям.

 

Тестируйте рано и тестируйте часто

Это, пожалуй, самый важный совет, потому что большинство проектов по локализации этого не делают. Наблюдая за этапами реализации проекта, переводчики могут на раннем этапе выявить ошибки и другие проблемы. Хотя выпуск идеального релиза сразу невозможен, с несколькими ошибками в более последующих версиях легче справиться, чем со всем клубком проблем.

 

Новые подходы к Локализации

Ранее вкратце обсуждалось, как удаленный бизнес становится новой нормой в условиях продолжающейся пандемии. В ходе опроса, проведенного в 2020 году более 300 финансовых директоров (CFO), американская маркетинговая исследовательская компания Gartner обнаружила, что 74% заявили, что планируют перенести операционную деятельность на удаленнку. Что касается того, какая часть их сотрудников будет работать удаленно, большинство ответило от 5% до 20%.

В связи с введением строгих ограничений и карантина, физическое присутствие на работе стало невозможным, если не опасным. В то же время предприятия не могли позволить себе бездействовать в течение нескольких месяцев, пока бушевала пандемия. Сегодня среднестатистическому работнику необходимо приносить домой свои офисные инструменты и дела, чтобы продолжать работать и зарабатывать на жизнь.

Независимо от того, в какой точке мира приходится работать сотруднику, правильная локализация программного обеспечения приносит пользу конечному пользователю. Создать отчет на британском английском теперь так же просто, как выбрать нужный язык и без проблем вводить слова. Изучать рыночные данные стало удобнее с такими функциями, как конвертация иностранной валюты в необходимую с помощью нескольких нажатий на приложение.

Несмотря на множество преимуществ, локализация все еще может улучшиться. Как пишет технический журналист Адриан Бриджуотер, задача нынешних и будущих проектов локализации состоит в том, чтобы учесть незначительные предпочтения и различия, которые пользователь считает важными для своей работы. По сути, это этап, который следует после локализации, который называется страноведением (countrification).

Эти предпочтения и различия имеют разные формы. В некоторых странах люди предпочитают использовать старые приложения, несмотря на то, что им доступны новые. Кроме того, многие часто выходят в Интернет не со своих компьютеров, а со своих игровых устройств. Ожидается, что интерес к страноведению будет расти, потому что люди склонны желать того, чтобы все было так, как они хотят.

Что это значит для программного обеспечения завтрашнего дня? Приложения и программы будут более индивидуализированы, чем сейчас. Культурная чувствительность станет важным аспектом при локализации программного обеспечения, хотя этот процесс будет сопряжен с различными сложностями. Тем не менее, эта тенденция откроет двери для новых перспектив и возможностей.

Еще одна тенденция, важность которой будет только увеличиваться, - это растущая роль машинного обучения. Онлайн-переводчики становятся все лучше и лучше в своей работе, и это инструменты, которые могут быть рассмотрены в будущих проектах по локализации. Любая новая технология, которая сделает процедуру проще, быстрее и дешевле, в конечном итоге заслуживает внимания.

 

Выводы

Маловероятно, что каждый человек на Земле сможет овладеть английским в ближайшее время, не говоря уже о том, чтобы запускать приложения, написанные на нем. По этой причине локализация программного обеспечения останется незаменимым инструментом в условиях стремительных глобальных изменений. Принимая во внимание предпочтения конкретного региона, переводчики могут помочь востребованному программному обеспечению «достучаться» до пользователей, которые смогут им комфортно пользоваться. Мы в предвкушении того, что программное обеспечение станет умнее, проще в использовании и более доступными для конечного пользователя.

Вас заинтересует / Intresting for you:

7 важных советов для начинающи...
7 важных советов для начинающи... 225 просмотров Андрей Васенин Sun, 07 Mar 2021, 16:34:26
Как грамотно создавать дизайн ...
Как грамотно создавать дизайн ... 528 просмотров Александров Попков Sun, 17 Mar 2019, 14:57:23
Разработка успешного Android-п...
Разработка успешного Android-п... 2991 просмотров Валерий Павлюков Mon, 26 Nov 2018, 10:43:29
Запросы разрешений от системы ...
Запросы разрешений от системы ... 1629 просмотров dbstalker Sun, 24 Feb 2019, 06:24:29
Войдите чтобы комментировать